Estaba un
poco olvidado por el blog, este Ourensano, paisano de mi padre. Don Manuel
Curros Enríquez.
Últimamente,
la fortuna ha hecho que caigan en mis manos unos textos, de esos que la era
digital, intenta vaciar de contenido, pero no es capaz de conseguirlo; el tacto
del papel siempre será “otra cosa”.
Os hablo en
este caso, de una edición de 1920, de Aires d´a Miña Terra; el libro que
enfrento a Curros con la iglesia. La fecha de la edición, propicia que el
tiempo pasado nos ayude a tener una idea más precisa de como se desarrollaron
los hechos. Realmente el editor no ha escatimado espacio para narrar todos los
hechos, desde la primera carta de Censura del Obispo Cesáreo, publicada en el
Boletín Eclesiástico, el 28 de Junio de 1880, hasta la sentencia absolutoria del
tribunal superior de justicia de Galicia de 11 de Marzo de 1881.
Entre los datos que se nos facilitan, figura la traducción
presentada por la defensa, de una de las poesías; la que fue principal causa
del litigio:
Mirand´ô Chau
(No se a vosotros, pero a mi estéticamente me gustaba más, el uso de apostrofes y demás artilugios del lenguaje, ahora en desuso)
Esta traducción
desde mi modesto punto de vista, es demasiado “libre”, y por eso me gustaría conocer
vuestra opinión sobre si es correcta, o no?. Me consta que entre vosotros hay varios maestros de la lengua gallega,
y unos cuantos buenos conocedores de los entresijos de nuestro idioma.
Esta es una
de las estrofas que a modo de ejemplo sirve para ilustrar eso que yo llamo
traducción “libre”:
--¡Caráspeta!—dixo
Falando entre dentes--;Si dou c´o ese mundo,Que ó demo me leve.
Y esta la traducción:
Y ¿Cuánto apostamosSe dijo entre dientes,A que no la encuentro?...¡Mentira parece!
No hay comentarios:
Publicar un comentario