Consejos y avisos

Os recomiendo visitar los dos blogs, ya que a partir de ahora los días que haya entrada en www.Ourensenotempo.com no la habrá en http://ovrense.blogspot.com y viceversa.

Mail ourensenotempo@hotmail.com

22/2/13

Curros

La fotografía es una modificación del retrato que le hizo el fotografo Pedro Varela y en 1880 le regalo a su amigo Benito Fernandez Alonso. El original pertenece a la Biblioteca de la Diputación Provincial de Ourense


   Estaba un poco olvidado por el blog, este Ourensano, paisano de mi padre. Don Manuel Curros Enríquez.

   Últimamente, la fortuna ha hecho que caigan en mis manos unos textos, de esos que la era digital, intenta vaciar de contenido, pero no es capaz de conseguirlo; el tacto del papel siempre será “otra cosa”.
   Os hablo en este caso, de una edición de 1920, de Aires d´a Miña Terra; el libro que enfrento a Curros con la iglesia. La fecha de la edición, propicia que el tiempo pasado nos ayude a tener una idea más precisa de como se desarrollaron los hechos. Realmente el editor no ha escatimado espacio para narrar todos los hechos, desde la primera carta de Censura del Obispo Cesáreo, publicada en el Boletín Eclesiástico, el 28 de Junio de 1880, hasta la sentencia absolutoria del tribunal superior de justicia de Galicia de 11 de Marzo de 1881.

Entre  los datos que se nos facilitan, figura la traducción presentada por la defensa, de una de las poesías; la que fue principal causa del litigio:

Mirand´ô Chau 
(No se a vosotros, pero a mi estéticamente me gustaba más, el uso de apostrofes y demás artilugios del lenguaje, ahora en desuso)

   Esta traducción desde mi modesto punto de vista, es demasiado “libre”, y por eso me gustaría conocer vuestra opinión sobre si es correcta, o no?. Me consta que entre vosotros hay varios maestros de la lengua gallega, y unos cuantos buenos conocedores de los entresijos de nuestro idioma.
    Esta es una de las estrofas que a modo de ejemplo sirve para ilustrar eso que yo llamo traducción “libre”:
--¡Caráspeta!—dixo

Falando entre dentes--;
Si dou c´o ese mundo,
Que ó demo me leve.

Y esta la traducción:

Y ¿Cuánto apostamos
Se dijo entre dientes,
A que no la encuentro?...
¡Mentira parece!


Aguardo por vuestros correos, o si lo preferís tomamos un café y charlamos.

No hay comentarios: